Quando alguém tem que admitir que uma opinião que emitiu estava errada ou precisa retirar o que disse, dizemos que a pessoa teve que engolir as palavras. Em inglês a expressão é ligeiramente diferente, pois o verbo utilizado é o verbo “comer”.
Eat one’s words
The company's chairman had to eat his words about the company being recession-proof.
O presidente da empresa teve que engolir o que disse sobre a empresa ser imune à recessão.
She told everyone that she’d be picked for the team, but ended up having to eat her words.
Ela disse para todos que seria escolhida para o time, mas acabou tendo que engolir suas palavras.
Bastante comum quando alguém precisa admitir um erro e retirar o que disse também é ter que engolir o orgulho. Mas, neste caso, a expressão se traduz ao pé da letra.
Swallow one’s pride
If you swallow your pride and open your mind you'll learn a great deal.
Se você engolir seu orgulho e abrir sua mente vai aprender bastatne.
I was forced to swallow my pride and ask if I could have my old job back.
Eu fui forçado a engolir meu orgulho e pedir para ter meu antigo emprego de volta.
Dica extra!
Para evitar esse tipo de problema e não acabar tendo um indigestão é sempre bom não ter os olhos maiores do que a boca. Porém, as traduções podem variar ao gosto do freguês, desde que se compreenda a intenção.
Bite more than one can chew
They should take care, in their enthusiasm, not to bite off more than they can chew.
É prudente terem o cuidado de, em seus entusiasmo, não abarcarem tudo de uma vez.
We all are prone to bite more than we can chew at times.
Qualquer um de nós está propenso a dar o passo maior que a perna às vezes.