Quando queremos dar continuidade a um assunto, citando alguma coisa que acabou de ser mencionada, costumamos dizer em português “a propósito” ou “falando nisso”. Em inglês a forma mais comum para fazer o mesmo é utilizando a expressão “by the way”. Ou, por escrito, simplesmente usando a abreviatura BTW.
By the way, I will come to your house later to update my notes.
A propósito, eu vou até sua casa mais tarde para atualizar as minhas anotações.
By the way, Jane will be home for lunch tomorrow. Be sure to have some fresh vegetables.
A propósito, Jane vai estar em casa amanhã para o almoço. Certifique-se de ter verduras frescas.
BTW, have you sent out the email yet?
A propósito, você já enviou o e-mail?
Outra forma possível de fazer a mesma menção a algo que acabou de ser dito, só que em contexto mais formal, é usando “speaking of which”.
Speaking of which, most financial advisors recommend a retirement savings plan.
Falando nisso, a maioria dos consultores financeiros recomenda um plano de previdência.
Atenção
No entanto, é preciso estar atento para situações em que o encontro dessas palavras não corresponda à expressão e deva ser compreendido ao pé da letra.
He compensated for the sporadic visits by the way in which he tread us affectionately.
Ele compensava as visitas esporádicas pela forma como nos tratava carinhosamente.