Certamente você já se deparou com o sufixo “ish” na formação de muitas palavras que mostram relações de pertencimento, como os adjetivos de nacionalidade “English” ou “Spanish”, por exemplo. Mas ele também entra na formação de outros adjetivos que indicam maneira ou característica, como “babyish”; tendência o u inclinação, como “bookish” e até mesmo proximidade, como “yellowish”, conforme os exemplos abaixo.
All articles must have an abstract in Spanish, English and Portuguese.
Todos os artigos devem ter resumo em espanhol, inglês e português.
Aren't those toys a little babyish for him?
Esses brinquedos não são um pouco infantis para ele?
With the exception of Jim, the rest of the family is not very bookish.
Com exceção de Jim, o resto da família não é muito dada aos livros.
The sneakers had a yellowish tinge because they were too old.
Os tênis tinham um tom amarelado porque eram muito velhos.
Mas, embora seja bem comum que novas palavras sejam formadas pela adição de prefixos ou sufixos, ou mesmo pela fusão de palavras distintas – como no caso de “workaholic” que mistura “work” com “alcoholic” – o que é pouco comum é a formação de uma nova palavra mantendo apenas o sufixo e descartando o resto. Este é o caso de “ish”, usado para complementar alguma informação dizendo que algo é verdadeiro até certo ponto.
Are yo uhungry? - Yes, ish!
Você está com fome? - Sim, um pouco!
Let's meet around 9 ish.
Vamos nos encontrar por volta das 9 mais ou menos.
Do you know him? - Ish. He’s a regular across the place.
Você conhece ele? De vista. Ele está sempre por aí.